خسرو خسروشاهی که از دوبلوران پیشکسوت سینما و تلویزیون است، میگوید: مدتها است با صداوسیما همکاری نمیکنم. بیرون از صداوسیما هم فعالیتی در زمینه دوبله ندارم.
خسروشاهی در آستانه ۷۶ سالگی با اشاره به وضعیت امروز دوبله گفت: امروز تلویزیون فیلمهای خوبی ندارد که بتواند نمایش بدهد. بیشتر آثار تکراری هستند. فیلمهای خوبی برای دوبله آورده نمیشود و بیشتر دوبلورهای باسابقه بیکار هستند.
وی ادامه داد: من سالهاست که هیچ پیشنهادی برای دوبله ندارم و سالهاست فیلمی برای تلویزیون دوبله نکردهام. البته در این سالها برخی فیلمها به فارسی دوبله شدهاند که بعضا آثار خوبی نیز در میان آنها وجود دارد اما بسیاری از افرادی که امروز کار میکنند؛ دریافت درستی از فیلم ندارند.
وی ادامه داد: تا چهار سال پیش با صداوسیما همکاری میکردم اما این اواخر میدیدم مدیرانی که برای واحد دوبلاژ سازمان درنظر گرفته میشوند؛ شناخت خوبی از دوبله ندارند و این حرفه را نمیشناسند. میتوان گفت بیشتر کسانی به عنوان مدیر این واحد انتخاب میشوند، فقط چند سال از دوران خدمتشان باقی مانده و میخواهند به زودی بازنشسته شوند.
خسروشاهی ادامه داد: اکثر مدیران واحد دوبله صداوسیما حرفه دوبله را نمیشناختند و حتی برخی از آنها با فیلم و سینما نیز آشنا نبودند. مثلا من زمانی که فیلم در جستجوی ریچارد را دوبله میکردم و خودم بجای آلپاچینو صحبت میکردم، سه روز برای دوبله این فیلم وقت گذاشتم. در این فیلم بیش از سی گوینده صحبت کردند. این فیلم براساس یکی از کارهای شکسپیر ساخته شده بود.
وی ادامه داد: من برای دوبله این فیلم چندین ترجمه نمایشنامه ریچارد سوم را خریداری و مطالعه کردم تا دوبله فیلم کیفیت لازم را باشد اما زمانی که مدیر واحد دوبله اثر را دید؛ سوال کرد که دوبله این فیلم چه تفاوتی با دوبله یک فیلم وسترن دارد؟ من هم از همین زمان همکاری خودم را با این واحد قطع کردم.
وی ادامه داد: مشکل دیگر دوبله عملکرد سایتهایی است که به تازگی راهاندازی شدهاند. امروز شاهدیم که فیلمهای روز دنیا به سرعت وارد ایران میشود و بدون هیچ مانعی دوبله شده و روی سایتهای مختلف قرار میگیرد.
گوینده نقش آلن دلون ادامه داد: در بیرون از صداوسیما هم وضعیت آشفتهای در دوبله حاکم است. همه چیز در دست چند سایت است که فیلمهای روز را دوبله میکنند. البته برخی از فیلمها خوب اما بیشترشان بد دوبله میشوند و جالب این است که گاهی مشاهده میکنیم یک فیلم بهصورت همزمان در پنج استودیو دوبله میشود.
وی ادامه داد: در آخرین مورد شاهد بودم که فیلم دانکرک همزمان با چند دوبله مختلف عرضه شد و بسیاری از سایتها برای آنکه از رقابت جا نمانند دوبلههای بیکیفیتی از این فیلم را عرضه کردند. علاوه بر اینکه بسیاری از نقشهایی که بجای آن گویندگان فارسی مختلف صحبت کردهاند، کیفیت خوبی ندارد و ترجمه دیالوگها و متن فیلمها نیز گاها درست نیست.
خسروشاهی ادامه داد: متاسفانه امروز یک فیلم ظرف سه روز ترجمه و ظرف یک روز دوبله میشود. من شخصا شاهد بودم که مثلا یک گوینده در زمان استراحت خود بجای آنکه تمرکز کرده و به شخصیتی که بجای آن میخواهد صحبت کند، فکر کند به دنبال سینک زدن و هماهنگ کردن صدا در فیلم دیگری بود.
وی ادامه داد: امروز برخی افراد که حتی توانایی گفتن یک نقش اصلی را در فیلم ندارند به عنوان مدیر دوبلاژ برای برخی از همین سایتها فعالیت میکنند. آنها گاه در طول هفته ۵ فیلم را همزمان دوبله میکنند. فیلمی که در بهترین حالت سه روز یا دو روز دوبله آن طول میکشد در دست این آقایان؛ ظرف یک نصف روز دوبله میشود و کسی هم نیست که به این مساله رسیدگی کند. گویا گروهی کمر به نابودی حرفه دوبله بستهاند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از شبکههای خارجی نیز آثار سینمایی را به فارسی دوبله میکنند و نمایش میدهند، گفت: بارها به من پیشنهاد شد به خارج بروم و با این شبکهها همکاری کنم اما هرگز نپذیرفتم.
گوینده نقش آل پاچینو ادامه داد: هنر دوبله در کشورهای صاحب سینما مثل آلمان، ایتالیا و فرانسه بسیار مهم است. در این کشورها دوبلورها دو گروه هستند: کسانی که فقط در فیلمهای سینمایی کار میکنند و گروهی نیز فقط سریال دوبله میکنند که دوبلههای آنها بسیار عالی است و تمام ضوابط و مقررات را رعایت میکنند. در این کشورها اینطور نیست که هر فردی اجازه داشته باشد یک فیلم در دست بگیرد و دوبله کند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از دوبلورهای پیشکسوت و خوشصدا بیکار هستند، گفت: در بیشتر بخشهای سینما و هنر از بلیتفروشی تا کارگردانی؛ میزان دستمزدها سامان گرفته و افزایش پیدا کرده اما همچنان دستمزد دوبلورها پایین است و به اندازه تورم افزایش پیدا نکرده.
وی ادامه داد: من بیمه بازنشستگی صداوسیما را ندارم و از طریق خانه سینما بیمه شدهام آنهم به شکلی که هزینه بیمه را خودم پرداخت میکنم و حقوق بازنشستگی نیز ندارم.
منبع: ایلنا
منتظر بمانید..
منتظر بمانید..
دو تصویر از چهرههای شاخص دوبله ایران در شبکههای اجتماعی منتشر شده است. به گزارش سینماسینما، در عکس پایینی به ترتیب از سمت راست منوچهر اسماعیلی، منوچهر نوذری، حسین فرحبخش، منوچهر صادقپور و منوچهر والیزاده هستند. عکس بالایی به دهه ۱۳۴۰ و جوانی دوبلورهای قدیمی برمیگردد؛ افراد حاضر در عکس...
۱۴۰۳/۱۲/۰۴
مراسم تقدیر از خسرو خسروشاهی، هنرمند سرشناس عرصه دوبله با حضور جمعی از هنرمندان این عرصه و شهرام ناظری، شوالیه آواز ایران در جشنواره فیلم رشد برگزار شد. به گزارش سینماسینما، آیین بزرگداشت خسرو خسروشاهی شامگاه ۳ دی ماه در سینما فلسطین با ادای احترام به زندهیاد «ژاله علو»، بازیگر...
۱۴۰۳/۱۰/۰۴
مراسم بزرگداشت خسرو خسروشاهی عصر امروز در قالب جشنواره فیلم رشد برگزار شد. به گزارش مهر، مراسم بزرگداشت خسرو خسروشاهی ...ادامه مطلب نوشته بزرگداشت خسرو خسرشاهی، مردی شریف با صدایی خاص اولین بار در بانی فیلم. پدیدار شد.
۱۴۰۳/۱۰/۰۴
آیین نکوداشت خسرو خسروشاهی، دوبلور سرشناس و پیشکسوت کشورمان، دوشنبه سوم دی ماه در سینما فلسطین تهران برگزار خواهد شد. به گزارش سینماسینما، همزمان با اکران فیلم سینمایی «دروغهای زیبا» محصول مشترک ایران و بنگلادش به کارگردانی و تهیه کنندگی مرتضی آتش زمزم در پنجاه و چهارمین دوره جشنواره بین...
۱۴۰۳/۱۰/۰۱
آیین نکوداشت خسرو خسروشاهی، دوبلور سرشناس و پیشکسوت کشورمان، دوشنبه سوم دی ماه در سینما فلسطین تهران برگزار خواهد شد. ...ادامه مطلب نوشته نکوداشت خسرو خسروشاهی در سینما فلسطین اولین بار در بانی فیلم. پدیدار شد.
۱۴۰۳/۱۰/۰۱
خسرو خسروشاهی که مدیریت دوبلاژ و گویندگی نقش اصلی «دروغهای زیبا» به کارگردانی مرتضی آتشزمزم، از آثار بخش سودای سیمرغ جشنواره فیلم فجر امسال را بر عهده داشته است، اعتقاد ...ادامه مطلب نوشته خسرو خسروشاهی از «دروغهای زیبا» تمجید کرد اولین بار در بانی فیلم. پدیدار شد.
۱۴۰۲/۱۱/۱۲
هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر...
۱۴۰۰/۱۰/۰۸
هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده ...ادامه مطلب
۱۴۰۰/۱۰/۰۸
هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر...
۱۴۰۰/۱۰/۰۸
«کیمیای زر» با صدای خسروشاهی به انتها رسید. به گزارش رسیده، مستند «کیمیای زر» که پیش از این با نام قبلی «مینا» توسط روزبه رحیمنژاد کارگردانی و تهیه شده است، ...ادامه مطلب
۱۴۰۰/۰۹/۲۰
منتظر بمانید..
منتظر بمانید..
مائده کاشیان در خراسان نوشت : خسرو خسروشاهی گوینده و دوبلور پیش کسوت که صدای جاودانهاش در آثار ایرانی و خارجی، در حافظه شنیداری مردم ماندگار شده، تجربه چند همکاری با زندهیاد علی حاتمی را داشته است. او در آثار شاخص این کارگردان مانند فیلم «مادر» و سریال «هزاردستان»...
۱۴۰۰/۰۹/۱۵